Top.Mail.Ru
Обучение на переводчика за рубежом

Обучение на переводчика за рубежом

14.03.2022
+ 21900
Наверх
Читайте в этой статье:

Несмотря на развитие автоматизированных сервисов перевода, профессиональные переводчики по-прежнему очень востребованы. Особенно ценятся специалисты, которые владеют набирающими популярность языками, например, корейским или китайским. Также высокооплачиваемые вакансии доступны тем, кто изучал европейские языки: английский, немецкий и французский.;

Образование в этой области не обязательно должно быть связано с переводоведением. Такие программы реже встречаются на уровне бакалавриата, чем лингвистика и другие похожие направления. Часто студенты, желающие получить такую профессию, сначала выбирают комплексную программу, включающую в себя дисциплины по истории, культуре, литературе и языкам отдельных стран, а затем продолжают обучение на узкоспециализированных переводческих курсах или в магистратуре.



Почему стоит получить образование переводчика за рубежом?

Учёба на переводчика за границей — цель многих абитуриентов, и не случайно: обучение этой профессии за рубежом наиболее эффективно, ведь студент может совершенствовать языковые навыки в повседневной жизни. Для студентов из нашей есть ещё один плюс: русский язык занимает восьмое место по распространённости в мире, поэтому многие иностранные компании сегодня занимаются локализацией и переводом своих материалов именно на этот язык. Профессионалы, владеющие им как носители, тоже становятся всё более востребованы.

Что нужно для поступления?

Бакалавриат

Требования могут различаться в зависимости от программы, уровня и страны обучения. Для поступления на наиболее общие бакалаврские курсы в области языкознания, культуры, литературы и истории не требуется иметь предварительных специальных знаний. Абитуриент должен подавать стандартный пакет документов:

  • аттестат средней школы или справка об ожидаемом окончании обучения;

  • транскрипт с оценками за последние годы обучения;

  • результаты языкового теста (IELTS, TOEFL и другие);

  • мотивационное письмо;

  • рекомендательные письма;

  • резюме;

  • достижения.

Для подачи заявки в Соединенных штатах Америки нужно заполнить Common Application. В США, Канаде и некоторых европейских странах может потребоваться сертификат стандартизированного теста SAT или ACT.

Что такое Common Application?

Это единая анкета, которую абитуриенты бакалавриата заполняют один раз и могут подавать при поступлении в американские вузы. Этот инструмент позволяет комплексно оценить кандидата, его мотивацию, лидерские качества и умение выражать свои мысли. Анкета включает в себя персональную информацию, транскрипт с оценками, данные о внеклассных занятиях кандидата, академических достижениях и наградах, результаты языкового и стандартизированного теста, данные родителей, рекомендации, вступительное эссе.

Что такое SAT и ACT?

Это стандартизированные тесты для выпускников средних школ, поступающих на бакалавриат. Scholastic Assessment Test включает в себя задание по чтению, письму и математике. American College Testing проверяет знания в области английского языка, математики, чтения и естественных наук.

Переводчик_02.png

Американские школьники сдают SAT или ACT для поступления почти на любую специальность.

Магистратура

Требования для поступления на этот уровень обучения отличаются, так как курсы более специализированные. Без профильной языковой подготовки студент не сможет эффективно изучать переводоведение. Для подачи заявки в некоторые вузы необходимо иметь законченное лингвистическое образование, в рамках которого учащийся изучал те же языки, что планирует изучать в магистратуре.

Для других университетов важен уровень владения языками (A и B). A — основной язык, которым будущий переводчик должен владеть на высоком уровне (как носитель), а B — дополнительный язык, который должен быть минимум на уровне B2-C1. Чтобы проверить уровень владения, университет может запрашивать результат международного языкового теста или проводить собственный экзамен. Основная сложность для русскоязычных абитуриентов в том, что русский язык не всегда можно выбрать основным, поскольку преподаватели могут не владеть им на достаточном уровне.

Также университет может запросить результат экзамена по языку, на котором ведётся обучение, если он не совпадает изучаемыми на программе. В американских и британских вузах часто требуется тест IELTS или TOEFL.

10 лучших университетов

Мы собрали для вас подходящие университеты для учёбы на переводчика за границей, в которых изучают как переводоведение, так и лингвистику.

1.Massachusetts Institute of Technology

Массачусетский технологический институт — один из самых престижных в США и в мире. В Школе искусства, социальных и гуманитарных наук есть два профильных направления: Linguistics и Global Languages. На втором изучают девять основных мировых языков: китайский, французский, немецкий, японский, корейский, португальский, русский, испанский, дополнительно можно изучать классический греческий, латинский и древнеанглийский языки.

2. Harvard University

Старейший вуз США, Гарвардский университет — лидер рейтинга QS World University Rankings by Subject 2021: Modern Languages. На уровне бакалавриата здесь можно изучать направления Germanic Languages, Romance Languages и Linguistics, на уровне PhD дополнительно включены Near Eastern Languages Civilizations (аккадский, арабский, армянский, вавилонский, египетский, иврит, иранский, персидский, шумерский, турецкий и идиш), а также славянские языки и литература.

3.University of Cambridge

В престижном английском вузе, вопреки ожиданиям, можно найти не только классические профильные курсы, но и уникальные узкоспециализированные — и даже бакалаврские. Например, на программе Anglo-Saxon, Norse & Celtic студенты изучают историю, материальную культуру, языки (англосаксонский, норвежский и кельтский) и литературу народов Великобритании, Ирландии и скандинавского мира в раннем Средневековье.

4. University of Massachusetts Amherst

Это учебное заведение в американском городе Амхерст занимает 2 место в рейтинге QS World University Rankings по лингвистике. По данным рейтинга, кампус отличает безупречная академическая репутация и исследовательский потенциал. Помимо европейских языков, студенты всех уровней изучают иврит, идиш и португальский.

5. University of Bath

Батский университет, расположенный в Великобритании, предлагает одногодичные магистерские курсы со специализацией на переводе. Абитуриенты могут выбрать один или два языка: китайский, немецкий, испанский, русский, французский, итальянский. На уровне бакалавриата доступны четырёхлетние программы по международному менеджменту и современным языкам. Студенты этого направления могут провести до 12 месяцев обучения в странах, где изучаемый ими язык является официальным.

Переводчик_01.png

Студентам-переводчикам приходится много работать с текстовыми материалами.

6. University of Manchester

Британский Манчестерский университет имеет специализированный магистерский курс Translation & Interpreting Studies. Студенты изучают особенности письменного, устного, художественного, коммерческого и бизнес-перевода в течение одного года. Учащиеся выполняют практические задания, используя свой родной язык и английский, если он не является родным. На уровне бакалавриата абитуриентам доступно множество курсов, связанных с современными языками.

7. University of Surrey

Университет Суррея, расположенный в Англии, в городе Гилфорд, имеет три магистерских курса в области переводоведения. Учащимся доступны специализированные предметы по выбору: перевод для творческих индустрий, интеллектуальные технологии для перевода. Бакалавры могут изучать современные языки или сочетать лингвистическое и бизнес направления.

8. University of Bologna

Болонский университет, старейшее высшее учебное заведение западного мира, предлагает восемь бакалаврских и магистерских программ. Помимо основных дисциплин, студенты изучают культуру, в том числе итальянскую, общество, литературу, межкультурную коммуникацию. Курс Master in Specialized Translation позволяет получить навыки в узкоспециализированном переводе и редактуре текстов, включая техническую, коммерческую и мультимедийную коммуникацию и издательскую индустрию.

9. The University of Auckland

Оклендский университет в Новой Зеландии, — один из немногих, где программы по переводоведению доступны уже на уровне бакалавриата. Помимо этого, на факультете искусств студенты могут отдельно изучать прикладную лингвистику, английский, китайский, японский, французский, испанский и даже майори.

10. University of Geneva

На факультете перевода и интерпретации университета Женевы (Швейцария) абитуриенты могут выбрать интересную программу бакалавриата Multilingual Communication, в рамках которой студенты изучают три языка и такие предметы, как Language technology, Specialized communication, Computer science & working methods. Для абитуриентов магистратуры есть классические курсы по переводу, а также междисциплинарное направление Multilingual Communication Technology.

Переводчик_03.png

Многие учебные материалы для классических программ до сих пор доступны только в бумажном виде, поэтому студенты часто посещают библиотеки.

Лингвист и переводчик: в чём разница?

Эти профессии тесно взаимосвязаны, поэтому их часто путают. В отличие от переводчика, лингвист изучает историю, эволюцию языка, занимается его анализом. Выпускники лингвистических факультетов часто становятся переводчиками, проходя повышение квалификации или специальные курсы.

Стоимость учёбы на переводчика за границей

Стоимость обучения может существенно различаться в зависимости от университета. Например, в University of Geneva в Швейцарии обучение на любой программе обойдётся иностранному студенту всего в 1000 долларов в год. Бакалаврская программа в Оклендском университете Новой Зеландии будет стоить намного дороже — около 22 000 долларов в год. Обучение в одном из самых престижных заведений — Massachusetts Institute of Technology — обойдётся в 28 000 долларов в год.

FAQ

1. Сколько языков я смогу изучать?

Обычно университеты предлагают комбинации из двух-трёх языков на уровне магистратуры. В рамках бакалаврской программы, на которой комплексно изучают культуру, литературу, историю одной страны, возможно изучение одного иностранного языка.

2. Могу ли я поступить в зарубежную магистратуру после российского бакалавриата?

Можно поступить после окончания лингвистической программы с тем же набором языков, что и на планируемом магистерском курсе. Также можно подобрать программу с русским как основным языком, при условии, что вы дополнительно знаете один-два иностранных языка минимум на уровне Upper-Intermediate. В некоторых случаях университет допускает к обучению студента с более низким уровнем, учитывая его мотивацию и академические достижения.

3. Где может работать переводчик?

Профессионал в этой области может заниматься художественным, научным, коммерческим переводом и работать в частных международных компаниях, государственных учреждениях, издательствах, СМИ, маркетинговых агентствах, выполнять задания как фрилансер. Также специалист может заниматься литературным переводом фильмов, работая с субтитрами, аудио- и видеофайлами и адаптируя иностранные киноновинки под особенности целевой аудитории.

Обучение на переводчика за рубежом с Allterra Education

Разобраться с требованиями университетов, выбрать перспективную программу и заполнить множество различных анкет — всё это может стать сложной задачей для абитуриента, особенно при поступлении на курсы, связанные с переводоведением: университеты выдвигают строгие условия относительно уровня владения иностранными языками.

Сотрудники Allterra Education помогут выбрать подходящую образовательную траекторию, учитывая языковые навыки абитуриента, подготовить необходимые документы и поступить на высококонкурентные факультеты ведущих вузов мира.



Задайте нам вопрос
Наталья Архипова
Наталья Архипова
менеджер образовательных программ
Нажимая на кнопку, Вы соглашаетесь с
Политикой конфиденциальности
Удобный способ связи:
Спасибо! Мы уже получили Вашу заявку.
Свяжемся с вами в течение ближайшего рабочего дня!
Заказать звонок